Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

с большой радостью

  • 1 с большой радостью

    General subject: gladly

    Универсальный русско-английский словарь > с большой радостью

  • 2 с большой радостью

    Универсальный русско-немецкий словарь > с большой радостью

  • 3 С (большой) радостью

    Memnuniyet bilen

    Русско-уйгурский разговорник > С (большой) радостью

  • 4 gladly

    adverb
    радостно; охотно, с удовольствием
    * * *
    (0) с большой радостью; с радостью; с удовольствием
    * * *
    радостно, весело; охотно, с удовольствием
    * * *
    [glad·ly || 'glædlɪ] adv. радостно, с радостью, с удовольствием, охотно
    * * *
    охотно
    охотное
    радо
    радушно
    * * *
    радостно, весело; охотно, с удовольствием

    Новый англо-русский словарь > gladly

  • 5 gladly

    ['glædlɪ]
    Общая лексика: охотно, радостно, с большой радостью, с радостью, с удовольствием, беспрепятственно (Participants may gladly contact us as providers and discuss matters that concern the proficiency testing.), за милую душу

    Универсальный англо-русский словарь > gladly

  • 6 кубанычтуулук

    радость; радостное настроение;
    кубанычтуулук менен с радостью;
    өтө кубанычтуулук менен тез жооп берди он с большой радостью быстро ответил.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кубанычтуулук

  • 7 долыдпырысь

    радостно;

    долыдпырысь матыстчыны — радостно подойти;

    кӧсйысис локны, кык пӧвста долыдпырысь на — обещал прийти, притом с большой радостью (букв. с двойной радостью)

    Коми-русский словарь > долыдпырысь

  • 8 кумыл

    Г. кы́мыл
    1. настроение; душевное состояние. Весела кумыл весёлое настроение; волышо кумыл подавленное настроение; нӧлталтше кумыл приподнятое настроение.
    □ Людмила Сергеевнан кумылжо вашталте, тидым уна-влак ынышт шиж манын, содоррак кухньыш кайыш. В. Косоротов. Настроение Людмилы Сергеевны переменилось, чтобы гости не заметили этого, она быстренько ушла на кухню.
    2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека; чувство, воодушевление, темперамент. Ӱдыр кумыл пушкыдо. В. Юксерн. Девичья душа мягкая. Ипайын поро кумылжым, еҥдене кутырен моштымыжым ме кызытат шарнена. М. Казаков. Мы и сейчас вспоминаем добрую душу Ипая, его умение общаться с людьми. Ср. чон.
    3. чувство; способность пережить, отзываться душой на жизненные впечатления. Семонын чоныштыжо изи ӱдырым чаманыме, йӧратыме кумыл лекте. Ю. Артамонов. В душе Семона появилось чувство сострадания, любви к маленькой девочке. Посна-посна илен, кумылда торлен кертеш. А. Мурзашев. Живя врозь, ваши чувства могут охладеть друг к другу.
    4. желание делать что-л., заняться чем-л. Эрвикан комсомолыш пураш кумылжо уло. Д. Орай. У Эрвики имеется желание вступить в комсомол. Кумылда гына лийже, келшыше пашамат муын кертына. А. Юзыкайн. Было бы ваше желание, мы сможем найти вам подходящую работу.
    5. воля, настояние, просьба. Йот марий тышкыжат еҥкумыл почеш толын. П. Корнилов. Чужак и сюда-то приехал по воле людей. Ср. ой.
    6. разг. (обычно с притяжательным суффиксом -ем) душа, душенька (дружеское обращение). Мом шонет гын, кумылем? А. Бик. О чем ты думаешь, душа моя? Вуйым сакаш ок кӱл, кумылем. А. Эрыкан. Не надо голову вешать, душенька моя.
    7. беспокойство, забота (обычно употр. в диалоге). – Тау кумылетлан, – шоктыш Зорин. – Мый папиросым ом йӧрате, кокырыкта. Н. Лекайн. – Спасибо за беспокойство, – говорит З-рин. – Я не люблю папиросу, она вызывает кашель.
    8. в поз. опр. душевный; связанный с душой. Кумыл йӱк тидым вик каласа: – Сай улат, Калтаса, Калтаса?.. А. Тимиркаев. Голос души сразу скажет об этом; – Здравствуй, Калтаса, Калтаса?.. Мурызо айдемым шӱгарыш пыштымеке, ок урно пеленже тудын шомакше, кумыл мурыжо кодеш ош тӱняште илаш, шӱм гыч шӱмыш кошташ. К. Васин. После похорон певца не зароются вместе с ним его слова; песня его души продолжает существовать и передаваться от сердца к сердцу.
    ◊ Кумыл вола портится, испортится (о настроении); падает духом. Комитетыште кажнылан туге умылтарен мошташ кӱлеш, кресаньык кумыл ынже воло. М. Сергеев. В комитете так надо суметь объяснить каждому, чтобы не испортилось настроение крестьян. Кумыл дене (обычно в сочетании с прилагательными: алал, кугу, поро)
    1. по-доброму, с добрыми намерениями, по-хорошему. Мом ыштет, Макар – сӱмсыр айдеме, тудым поро кумыл дене нигузеат умылтарен от керт. «Ончыко». Что поделаешь, Макар – упрямый человек, его никак не убедишь по-доброму. 2) с душой, желанием, охотно, с воодушевлением; искренне, от души. Авам кеч-могай унамат кугу кумыл дене вашлийын. Мать моя охотно встречала любого гостя. Кумылеш логалаш брать (взять) за душу; волновать, вызывая глубокие переживания. Саликан ойган мурыжо кумылеш логалеш. Грустная песня Салики за душу берёт. Кумылеш логалтен трогательно. Самырык поэт шке почеламутшым кумылеш логалтен лудын пуыш. Молодой поэт трогательно продекламировал свои стихи. Кумыл(ым) кодаш не исполнить желание, обидетъ. Марийын йӱлажак тугай: пайрем але ужатымаш годым кеч-могай суртыш пурет гынат, ӱстел коклаш шичман, уке гын озан кумылжым кодет. В. Иванов. У марийцев таков обычай: если во время праздника или чьих-то проводов зайдёшь в любой дом, то надо сесть за стол, иначе обидишь хозяина. Кумылым налаш располагать (расположить) к себе, нравиться, понравиться кому-л. Мемнан вер, чынак, кумылдам налеш. В. Сапаев. Наша местность действительно вам понравится. Элесажат куачажым чамана, кумылжым налын мошта. Д. Орай. Элеса жалеет своего деда, умеет понравиться ему. Кумыл нӧлтын восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью. Алексей ятыр жап шке кундемже, шочмо калыкше нерген кумыл нӧлтын каласкалыш. «Ончыко». Алексей долго рассказывал восторженно о своем крае, родном народе. Кумыл почын от всей души, искренне, откровенно. – Тыгай унам пукшыде-йӱктыде ом колто, оҥай огыл, – уло кумылжым почын пелештыш оза. М. Иванов. – Такого гостя не отпущу без угощения, не прилично, – от всей души сказала хозяйка. Кумыл пушкыдемеш умиляться, умилиться. – Ӱдырем, шарнен илашет иктаж-могай пӧлекым пуаш кӱлеш ыле, да.. пеленем нимат укес, калтак, – кумылжо пушкыдеме уна еҥын. Г. Чемеков. – Доченька, на память нужно было подарить тебе что-нибудь, да... жаль, ничего с собой нет, – умилилась гостья. Кумыл пытен от души, искренне. – Аня, мый тыланет кумыл пытен ойлем. Н. Лекайн. – Аня, я тебе говорю искренне. Кумыл пыштен с душой, с воодушевлением, вдохновенно. Заслугет улмо ӱмбачат пашам кумыл пыштен ыштет гын, тыланет – тӱжем пачаш чап. А. Эрыкан. Если, будучи заслуженным, трудишься с воодушевлением, тебе – тысячу раз слава. Кумыл пуэн с душой, охотно, с воодушевлением. Апшатыште мый, кумыл пуэн, пашам ыштенам. «Ончыко». В кузнице я работал с воодушевлением. Кумылым тарваташ растрогать кого-л., умилять, умилить кого-л. – Тау, ӱдырем, кумылемак тарватышыч, – Тонян куштен чарнымек, почтальон ӱдырлан письмам шуйыш. В. Иванов. – Спасибо, доченька, ты растрогала меня, – после пляски Тони почтальонка протянула ей письмо. Кумылым тодылаш растрогать, умилять, умилить. Ончыч унам сийлаш кӱлеш, кумылжым тодылаш. «Ончыко». Вначале гостя надо угостить, умилить. Кумыл тодылташ растрогаться, умиляться, умилиться, прийти в волнение. Вич ий гыч: кидышкыже дипломым налме годым куанымыж дене Зоя Даниловнан шинчавӱдшат лектын, кумылжат тодылтын. М. Сергеев. Получив через пять лет в руки диплом, Зоя Даниловна прослезилась от радости, растрогалась. Кумылым волташ портить (испортить) настроение. Ачан торжа шомакше эргыжын кумылжым волтыш. Резкое слово отца испортило настроение сына. Кумылым шупшаш желать, пожелать, иметь стремление к осуществлению чего-л., к обладанию чем-л.; хотеть, захотеть; тянуть, потянуть. Серышым лудмеке, утыр-утыр мӧҥгӧ велыш кумылем шупшеш. В. Дмитриев. После прочтения письма, ещё больше потянуло домой. Кумылым савыраш располагать, (расположить) к себе кого-л. Мо дене тый нунын кумылыштым савыренат? Поро чонет дене але гармонет полшен? Ю. Артамонов. Чем ты расположил их к себе? Своей добротой или с помощью гармони? Уло кумыл дене охотно, с полным желанием, с большой радостью, с большим удовольствием; от всей души; искренне, горячо, сердечно. Анна марийжым йӧратен, уло кумыл дене кеч-куштат тудлан полшаш тыршен. П. Корнилов. Анна любила своего мужа, от всей души пыталась помочь ему во всём. Шке кумылжо дене (шке кумылын) доброволыю, по собственному желанию. Мый июнь тылзыште марий ротышко шке кумыл денак пурышым. С. Чавайн. В июне месяце я добровольно вступил в марийскую роту.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумыл

  • 9 кумылын

    Г. кымы́лын
    1. охотно, с радостью, с удовольствием, от души. Кумылын каласкалаш охотно рассказывать; кумылын мураш петь от души.
    □ Музыкант-влак кумылын шоктат. «Мар. ком.». Музыканты играют от души. Калыкын йодмыжым уста пашаеҥ-влак кумылын шуктат. «Мар. ком.». Передовые рабочие охотно выполняют просьбу народа.
    2. вдохновенно, с воодушевлением. Самырык автор-влак поэзийыште шке йӱкыштым муыныт, кумылын возаш тӱҥалыныт. «Мар. ком.». Молодые авторы нашли свои голоса в поэзии, стали писать с воодушевлением.
    3. радушно. Военком «Чолпан» колхоз председательым кумылын вашлие. В. Иванов. Военком радушно встретил председателя колхоза «Чолпан». Ср. порын.
    4. любезно. – Тау, Лена! – рвезе кумылын каласыш да ӱдыр шинчаш ныжылгын ончале. В. Иванов. – Спасибо, Лена! – любезно сказал парень и ласково посмотрел в глаза девушки.
    5. с симпатией, с расположением к кому-л., поддерживая кого-л. Элексей Эчанын чонжылан ласкан чучеш: кеч ик еҥтудын могырыш кумылын мутлана. Н. Лекайн. На душе Элексей Эчана приятно: хоть один человек поддерживает его.
    ◊ Кумылын лияш быть довольным. – Очыни, мыйым налмыжлан ача-ава кумылын огытыл. Лучо театрышкыжат каяш огыл... – Валя вургемжым кудашаш тӱҥалеш. «Ончыко». Валя начинает раздеваться, думая: – Наверное, родители мужа недовольны его женитьбой на мне. Лучше и в театр-то не стоит пойти. Уло кумылын охотно, с полным желанием, с большой радостью, с большим удовольствием; от всей души. (Роза:) Тыште рояль але пианино лиеш гын, уло кумылын шоктен ончыктем ыле. М. Рыбаков. (Роза:) Если б тут были пианино или рояль, я сыгрла бы с большим удовольствием. Шке кумылын добровольно, по собственному желанию. Икмыняр еш, пашам кычалын, я вербовко дене, я шке кумылын ӧрдыжкӧ каен. А. Асаев. Несколько семей либо по вербовке, либо по собственному желанию уехало на чужбину в поисках работы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кумылын

  • 10 مزيد

    I
    مَزِيدٌ
    1
    увеличение; прибавление, добавление; بـ مزيد الأسف с привеликим сожалением; بـ مزيد السرور с большой радостью; مزيد طلب ال требовать большего; ما عليه من большего и желать нельзя; تكلّم عنه بمزيد من التقدير و الث ناء говорить о ком-л. с большой похвалой и уважением; مزيد ليس له здесь нечего добавить; مزيد لاحاجة بعده الى после этого не требуется никакого добавления
    II
    مَزِيدٌ
    2
    увеличенный, дополненный, имеющий добавление; فعل مزيد فيه грам. производный глагол
    * * *

    аи=
    1. с именем, в род. весьма большой, огромный

    2. увеличение

    Арабско-Русский словарь > مزيد

  • 11 زائد

    زَائِدٌ
    1.
    1) возростающий
    2) добавочный
    3) тж. عن الحاجة زائد лишний, излишний
    4) большой; чрезмерный; زائد بسرور с большой радостью; 2.
    1) излишек
    2) плюс (+) ; انّ واحدا زائد واحد يساوى اثنين один плюс один (будет) два

    Арабско-Русский словарь > زائد

  • 12 زَائِدٌ

    1.
    1) возростающий
    2) добавочный
    3) тж. عن الحاجة زَائِدٌ лишний, излишний
    4) большой; чрезмерный; زَائِدٌ بسرور с большой радостью; 2.
    1) излишек
    2) плюс (+); انّ واحدا زَائِدٌ واحد يساوى اثنين один плюс один (будет) два

    Арабско-Русский словарь > زَائِدٌ

  • 13 مَزِيدٌ

    1
    увеличение; прибавление, добавление; بـ مَزِيدٌ الأسف с привеликим сожалением; بـ مَزِيدٌ السرور с большой радостью; مَزِيدٌ طلب ال требовать большего; ما عليه من большего и желать нельзя; تكلّم عنه بمَزِيدٌ من التقدير و الث ناء говорить о ком-л. с большой похвалой и уважением; مَزِيدٌ ليس له здесь нечего добавить; مَزِيدٌ لاحاجة بعده الى после этого не требуется никакого добавления
    2
    увеличенный, дополненный, имеющий добавление; فعل مَزِيدٌ فيه грам. производный глагол

    Арабско-Русский словарь > مَزِيدٌ

  • 14 مترنّح

    مُتَرَنِّحٌ
    1) качающийся; нетвёрдо держащийся на ногах; الاعطاف مترنّح охваченный большой радостью; весьма радостный
    2) подвыпивший, выпивший

    Арабско-Русский словарь > مترنّح

  • 15 مسرة

    مَسَرَةٌ
    мн. اتٌ
    радость; удовольствие; كان هذا مسرة لخاطره это было для него большой радостью

    Арабско-Русский словарь > مسرة

  • 16 مَسَرَةٌ

    мн. اتٌ
    радость; удовольствие; كان هذا مَسَرَةٌ لخاطره это было для него большой радостью

    Арабско-Русский словарь > مَسَرَةٌ

  • 17 مُتَرَنِّحٌ

    1) качающийся; нетвёрдо держащийся на ногах; الاعطاف مُتَرَنِّحٌ охваченный большой радостью; весьма радостный
    2) подвыпивший, выпивший

    Арабско-Русский словарь > مُتَرَنِّحٌ

  • 18 édes

    * * *
    формы: édesek, édeset, édesen
    1) тж перен сла́дкий

    édes paprika — сла́дкий пе́рец

    édes álom — сла́дкий сон

    2) родно́й; ми́лый
    * * *
    I
    mn. [\édeset, \édesebb] 1. сладкий; (kissé) сладенький;

    \édes bor — сладкое вино;

    \édes csemege (édesség) — сладость, сласть; \édes íz — сласть; \édes sütemény — печенье, пирожное, сладкое; \édestészta — сладкое печенье; \édesre készít vmit — сладко приготовить что-л.;

    2. átv., költ. сладкий, сладенький, rég. сладостный;

    vminek \édes(kellemes) volta — сладость;

    \édes álom — сладкий сон; \édes csók — сладкий поцелуй; \édes hangú — сладкого голоса; \édes örömest — с удовольствием; от всего сердца; с большой радостью; \édes semmittevés — сладкое безделье; munka után \édes á pihenés — после работы приятно отдохнуть;

    3. (vérrokon) родной;

    \édes húg — родная сестра;

    \édes testvér — родной брат;

    4. (kedves, drága) милый;

    \édes barátom — милый друг; biz. голубчик; (nagyon biz.) дружище;

    \édes gyermekem — дитя моё;

    milyen \édes kisleány! какая она милая девочка/девушка
    II

    fn. [\édest, \édese, \édesek] 1. (édesség) — сладкое; сласти, сладости;

    szereti az \édeset — он любит сладкое;

    2. (személyről) милый, (nő) милая;

    \édes — ет милый мой; (мой) миленький; голубчик, (nő) милая мой; (мой) миленькая; голубчик

    Magyar-orosz szótár > édes

  • 19 van

    есть быть
    * * *
    формы: vagyok, vagy, van, vagyunk, vagytok, vannak, volt, legyen; см lenni 6), lenni 7), lenni 8)
    * * *
    [volt, legyen, volna/lenne] 1. (létezik, fennáll) быть, существовать;
    gondolkodom, tehát vagyok я мыслю, следовательно я существую; egyszer volt, hol nem volt (mesében) жил-был; volt egyszer egy király жил-был король/царь;

    \van igazsági — есть правда не свете!;

    \van is, nincs is — и есть и нет;

    volt, nincs было да сплыло;
    2. (akad, előfordul) быть, бывать, существовать, встречаться, иметься; быть v. иметься налицо v. в наличии;

    erre bizonyítékunk \van — у нас есть доказательство этого;

    \vannak még jó emberek — есть добрые люди; \vannak (olyan) emberek, akik — … есть v. существуют люди; которые …; \vannak ilyen esetek is — бывают и такие случаи; erről fényképfelvételek \vannak — об этом имеются фотоснимки; még \van idő — ещё есть время; время ещб не ушло; ma (végre) szép napos idő \van — сегодня, наконец, красивый солнечный день; сегодня выдался солнечный денёк; \vannak idők, amikor — … бывают времена, когда …; ha \vannak ilyenek (személyek) — если таковые имеются;

    kellemetlenségei voltak у него были v. вышли неприятности;

    a könyvtárban sok könyv. \van — в библиотеке имеется много книг;

    \vannak pillanatok, amikor — … есть v. бывают v. случаются мгновения, когда …; \van (olyan) vélemény, hogy — … существует мнение, что …;

    3. (vmilyen mennyiségben) насчитывать(ся);

    az iskolában hatvan tanuló \van — в школе насчитывается шестьдесят учеников;

    a városnak kétszázezer lakosa \van — город насчитывает двести тысяч жителей;

    hány perc \van egy órában ? сколько минут в часу ? 4.

    vmiben — содержаться в чём-л.;

    átv. (vmiben rejlik) заключаться в чём-л.;

    a könyvben sok ellentmondás \van — в книге содержится v. имеется много противоречий;

    a szövegben sok ismeretlen szó volt в тексте оказалось много незнакомых слов;

    átv. а nehézség abban \van, hogy — … трудность заключается в том, что …;

    5. (térbelileg, vhol) находиться, быть, помещаться, оказываться, водиться, иметься; (csak tárgyról) лежать, стоить; (vmilyen távolságra) отстойть от чего-л.; (letétben, pl. múzeumban) храниться;

    a könyv. az asztalon \van — книга (лежит) на столе;

    a pénztár a földszinten \van — касса находится на первом этаже; a hivatal ebben a házban \van — учреждение помещается в этом здании; (ő) most Moszkvában \van теперь он находится в Москве; a tányér a szekrényben \van — тарелка стоит в шкафу;

    a szobában két egyetemista volt в комнате находилось двое студентов;

    a város öt kilométerre \van innen — город отстоит на пять километров отсюда;

    6.

    vmilyen állapotban \van — быть, находиться, пребывать в чём-л.;

    csüggedt/ levert állapotban \van — пребывать в унынии; elhanyagolt állapotban \van — находиться в состой нии запущенности;

    7. (vmikor) быть, бывать, иметь место; (bizonyos ideig tart) пробить, просуществовать; (időjárási jelenségekről) стоять;
    néhány napig lesz a fővárosban он пробудет несколько дней в столице; vagy tíz percet volt ott он пробыл там минут десять;

    köd \van — стоит туман;

    forró napok voltak стоили жаркие дни;
    8. (történik, előadódik) быть, бывать, происходить/произойти, случаться/случиться;

    mi \van? — ну, что? ну, как? mi \van itt? mi ez a lárma? что здесь творится? что ото за шум ? ez úgy volt, hogy … это было так, что …;

    szól. így szokott az lenni это так бывает;

    gyűlések havonta egyszer \vannak — митинги бывают раз в месяц;

    9.

    (személyre vonatkozó kifejezésekben) hogy \van ? — как поживаете? как (идут) дела? hogy \van(nak)/vagy(tok) ? как (ваши) дела ? mi \van vele ? что с ним ? mi \van magával? что с вами? mi lesz velem? что будет со мной? куда мне деваться? mi lett vele/belőle? что с ним сталось? nem tudom, hová legyek unalmamban не знаю куда деваться от скуки;

    mihez kezdünk, ha ő már nem lesz ? что мы будем делать, когда её не станет? 10.

    vkinek, vminek \van vkije, vmije — иметь; быть у кого-л.; (tartalmaz) содержать;

    vkije \van vkinek
    a) (hozzátartozója) — иметь родню/родственников;
    b) (szerelmese) у него есть любовница; (nőről) у неё есть любовник;
    fájdalmai \vannak — у него болит что-л.;
    gyerekei \vannak — иметь детей; \van jövője — иметь будущее/ будущность; \van egy könyvem — у меня есть книга; mindegyik tanítványomnak \van saját könyve — у каждого из моих учеников свой книга; \van lehetősége vmit megtenni — иметь возможность сделать что-л.; \van pénze — иметь деньги; szép szeme \van — у него красивые глаза;

    11. (igei-névszói állítmány részeként) быть, являться;
    fáradt vagyok я устал; nagyon kimerült volt он был очень утомлён(ным); jó pedagógus volt он был хорошим педагогом; megérkezése nagy öröm volt számunkra ваш приезд явился большой радостью для нас; 12.

    szól. \van benne valami! (igaz lehet) — кое в чём это так; ты отчасти прав;

    éppen erről \van szó — вопрос состоит именно в этом;

    lesz, ami lesz будь что будет! что будет, то будет! где наша не пропадала! пропадай мой телега, все четыре колеса!;
    legyen (úgy)! пусть его!

    Magyar-orosz szótár > van

  • 20 état de fait

    существующее положение дел, вещей; свершившийся факт

    La mère de Cézanne n'éprouve pas pour Hortense une affection exagérée; Hortense ne saurait à ses yeux qu'une intruse, qui lui a volé son fils. Mais tolérante et se souvenant de ses propres débuts dans la vie, elle accepte l'état de fait, et surtout elle ressent à être grand-mère - elle adore le petit Paul, qu'elle a vu plusieurs fois - une joie très vive. (H. Perruchot, La Vie de Cézanne.) — Мать Сезанна не питает к Гортензии особой приязни, считая ее наглой соблазнительницей, укравшей у нее сына. Но, терпимая к людям и помнящая начало своего собственного замужества, она мирится со свершившимся фактом и к тому же чувствует себя бабушкой - она обожает маленького Поля, которого, с большой радостью, видела несколько раз.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > état de fait

См. также в других словарях:

  • Ртищев, Феодор Большой Михайлович — окольничий, "милостивый муж"; род. в апреле 1626 г., ум. 21 го июня 1673 г.; сын Михаила Алексеевича Ртищева, Лихвинского городового дворянина, и жены его Иулиании Феодоровны, урожденной Потемкиной. Детство Ф. М. Р. протекло, по всему… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство ужеобразные —         Линней соединял всех известных ему змей в три семейства, именно: исполинских, ужеподобных и гремучниковых. Под уже образными мы, следуя Буланже, подразумеваем приблизительно всех тех змей, которых соединял под этим названием Линней, а… …   Жизнь животных

  • Поездка в Кордофан —         Вечером 25 февраля отлично оснащенная дахабие, которая должна была довезти нас вместе с Петериком вверх по Белому Нилу к лесистому селению Торра, отплыла от хартумского мишераэ, то есть торной дороги, к реке. Сильными ударами весел гребцы …   Жизнь животных

  • Радости и страдания во время последнего пребывания в Хартуме — Немало страшных дел я видел. Но сетовать не вправе я... Миг счастья после всех мучений – Как солнца луч средь облаков! Я много грезил сновидений. Что был бы рад увидеть вновь.         8 марта. Кантарини пришел сегодня к нам с многозначительным… …   Жизнь животных

  • Николаевская научно-педагогическая библиотека — Научно педагогическая библиотека г. Николаева Месторасположение Николаев Основана 11 декабря 1946 года Другая информация …   Википедия

  • Научно-педагогическая библиотека города Николаева — Научно педагогическая библиотека г. Николаева Месторасположение …   Википедия

  • Научно-педагогическая библиотека Николаева — Научно педагогическая библиотека г. Николаева Месторасположение Николаев Основана 11 декабря 1946 года Другая информация …   Википедия

  • Липовцы — Пгт Липовцы Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Кантеле (ансамбль) — Государственный Национальный ансамбль песни и танца Карелии «Кантеле» Kantele Годы 1936 Страна …   Википедия

  • Семейство хомяковые —         (Cricetidae)* * Возникнув в умеренных широтах Азии, хомяковые не смогли освоить тропики Старого Света и Австралию, возможно, из за конкуренции с мышиными. Однако они проникли через берингийскую сушу в Северную Америку, а с возникновением… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»